comercialDel “Jefazo” al Chief Executive Officer

En el mercado empresarial actual, parece que el nivel de relevancia de una empresa ya no depende de su volumen de facturación, de su número de trabajadores, la cotización de sus acciones,….. sino del nombre de los empleados. Mejor dicho, de los cargos que éstos ostentan.

Y es que en ocasiones le damos más importancia a una empresa en la que su tarjeta de visita aparezca un  CEO o un CIO que cualquier otra  que tenga al frente a un FEO o a un TÍO.

Tenemos que tener a mano el manual del “comercial universal” para conocer los cargos con los que tenemos que lidiar a diario, ya que una ligera equivocación puede conllevar que creamos estar reunidos con un interlocutor para venderle algo, y que acabemos nosotros siendo entrevistados para trabajar en su empresa o aguantando a alguien que nos quiera “vender la burra”.

En este sentido, detallaremos la traducción de los anglicismos con los que nos encontramos a diario:

CEO: Chief Executive Officer

El  primero en la frente. Nada más oírlo nos dan ganas de pedirle una “Lubina del Cantábrico  con trufas y crema de langosta”… por aquello de lo de “chief” que nos da a entender aquello otro de “chef” al más puro estilo Chicote.

En realidad, desde el Cabo de Gata hasta Finisterre, estaríamos hablando de lo que viene siendo un EJ: ”El Jefazo”. Es el que manda y tiene el control operativo de la sociedad.

CFO: Chief Financial Officer 

A éste, y a todos lo que también mencionaremos a continuación,  también le pediríamos algo para comer.

Sería algo así como UN ETP: “El que Tiene la Pasta”. Por lo menos, en el cajón de su mesa (aunque no sea suya). Se trata del Director Financiero de toda la vida cuya responsabilidad es la planificación financiera y económica de la empresa.

CMO:  Chief Marketing Officer

Sería el ENE español: “El que Nunca Está”. Siempre que llamamos a una empresa para intentar vender algo y se nos ocurre preguntar por él suenan todas las alarmas y escuchamos siempre la misma melodía: “¿Y para qué quiere hablar con él?”, “¿Ha hablado con él anteriormente?” “Pues no está,… pero ya le digo yo que no le va a interesar”.

Su traducción al “típical spanish” sería la de Director de Marketing actual, y que entre otras funciones, sería el máximo responsable de ventas y desarrollo de producto. 

¿?: “Worker”

Con éste no han perdido tiempo ni en asignarle unas siglas ni darle un nombre compuesto con más “glamour”. ¿Saben de quién estamos hablando? Pues si: del ECV, por todos conocidos como “El Currante de toda la Vida”.

Muchos creen que él no es nada sin la empresa, pero saben que la empresa no es nada sin él.

Al final parece que hablamos de cargos, cargos y más cargos…. y nos olvidamos que detrás de todos ellos hay personas. Vale la pena que nos paremos a pensar en esto y en que “el hábito no hace al monje”… y su nombre, tampoco.